Политика

Депутатов выбирают для демонстрации знания госязыка – или для представления интересов избирателей?

06.05.2026, 13:58
{Депутатов выбирают для демонстрации знания госязыка – или для представления интересов избирателей?} Молдавские Ведомости

Правительство Молдовы 6 мая одобрило законопроект о кодексе работы парламента, по которому выступление депутатов на русском языке становится наказуемым.

«Никаких дискриминационных норм в этом кабинет Александру Мунтяну не обнаружил, - комментирует ТГК «Гений Карпат». - Порекомендовал лишь заменить синтагму «рабочий язык парламента» на «официальный язык парламентской деятельности, с целью правильного отражения конституционного статуса румынского языка в соответствии со статьей 13 Конституции Республики Молдова. Кроме того, напыщенный павлин Игорь Гросу так расстарался, что даже прописал в кодексе церемонию инаугурации президента, которая вошла в итоге в противоречие с законом об инаугурации. В целом же правительство нашло 38 страниц различных недочетов, упущений и противоречий в проекте, но заявило, что акт поддерживает». 

По новым правилам депутаты смогут использовать в законодательном процессе только румынский язык. Представлявший проект депутат PAS Игорь Талмазан объяснил: «После принятия нового кодекса языком использования будет румынский, все обсуждения в парламенте, касающиеся законодательного процесса, будут вестись на румынском. Если вопрос будет задан на русском языке, председатель заседания должен предупредить, что в соответствии со статьей 15 кодекса используется румынский язык. После первого предупреждения микрофон подлежит отключению». 

При этом обращения к отдельной этнической группе, гражданам или специальным приглашенным смогут звучать и на других языках. 

Заместитель председателя комиссии, депутат от «Нашей партии» Ренато Усатый назвал такие положения чрезмерными: «Я согласен, что любой человек в парламенте должен говорить на государственном языке. Точка. Но кто запретил задавать вопросы на другом языке? Ограничения могут затронуть свободу выражения мнений». 

В ответ Талмазан отметил, что власти сталкиваются с трудностями при переводе документов на русский, и сослался на решение КС, по которому использование русского языка не должно ставить в невыгодное положение другие языки, на которых говорят в Молдове. 

Все это поднимает более широкий вопрос о языковой политике государства, комментирует ТГК Insider_md: «Это подают как унификацию  парламентской процедуры и укрепление роли госязыка. Однако подобные меры неизбежно затрагивают вопрос представительства. Парламент - это площадка, где должны звучать разные позиции, и интересы общества, включая языковое разнообразие. Ограничение формата выступлений - сужение пространства для выражения этих интересов. Это часть более широкой дискуссии о балансе между государственным языком и многоязычностью общества». 

Можно ли считать такую политику «европейской»? 

Парламенты в Германии, Франции, Польше используют один государственный язык. Но в парламенте Бельгии используют французский, нидерландский, немецкий; в Швейцарии - немецкий, французский, итальянский; в Испании с 2023 года официально разрешено выступать на региональных языках - каталанском, баскском и галисийском (с использованием наушников для перевода); в Финляндии используются финский и шведский. 

В Европарламенте официально закреплено полное многоязычие и 24 официальных языка. Депутат имеет право выступать на любом, что требует масштабной и дорогой лингвистической службы, но еще ни разу никто не предложил сэкономить на многоязычии. 

До 270–350 штатных переводчиков-синхронистов и до 660 письменных переводчиков, во время пиковых нагрузок - до 1500–2000 аккредитованных специалистов. 24 официальных языка дают 552 возможные языковые пары. Найти переводчика, который напрямую переводит с редкого языка на редкий (например, с литовского на греческий) почти невозможно. Поэтому используется система языков-посредников: оратор говорит на родном языке, например, на эстонском, переводчик из «эстонской кабины» переводит его на один из рабочих языков (обычно английский, французский или немецкий). Остальные 22 кабины перекладывают промежуточный перевод на свои языки. 

Депутатов в Европе выбирают не за знание языков, а для представления интересов граждан. Ежегодно в Европарламенте переводят миллионы страниц документов – это юридическое требование. И стоимость всего этого многоязычия - примерно 2 евро 30 центов в год на каждого гражданина ЕС. Во сколько обходится служба перевода парламенту РМ? Почему эти данные не оглашаются? Такая ли это неподъемная сумма? 

Только что Игорь Гросу заказал за 1,5 миллиона лей укладку новых плит на входе в парламент, пишет Romania_ru (на фото). Чем старая лестница мешала спикеру - неизвестно. Но на вопросах стратегической важности - а Гросу должен руководить парламентом с комфортом и удовлетворением своего чувства прекрасного - никому не позволят экономить. 

Многоязычие стратегическим вопросом не считается. 

Олег ВОЛКОВ

Комментарии (0) Добавить комментарии